+++ UPDATE +++ Der Providerwechsel ist abgeschlossen. Alles sollte wieder wie gewohnt funktioniert. Etwaige Probleme oder Fehler bitte umgehend melden damit wir zeitnah reagieren können. Danke! +++

FreiRaum - FreeSpace auf Deutsch

Diskussionen über sich in Entwicklung befindliche Projekte
Antworten
Benutzeravatar

Topic author
Novachen
Vice Admiral
Vice Admiral
Beiträge: 86
Registriert: 30. Mai 2018, 11:34
Geschlecht:
Kontaktdaten:
Status: Online

30. Mai 2018, 14:50

FreiRaum, deutsche wörtliche Übersetzung des Begriffes FreeSpace im Kontext des Spieluniversums, ist ein Projekt, was es sich zum Ziel macht FreeSpace und seine Modifikationen auf Deutsch zu übersetzen.
Das bedeutet natürlich keine deutsche Sprachausgabe, sondern ausschließlich deutsche Texte im Spiel und deutschen Untertitel in Zwischensequenzen.

Der Sinn hinter diesem Projekt ist es nicht nur regelmäßig deutsche Veröffentlichungen zu erzeugen, sondern auch Spieler, die gerne in ihrer Heimatsprache spielen, FreeSpace wieder für sie attraktiv zu machen. Das heißt, es sollen wieder mehr deutschsprachige Spieler angelockt werden, die im Idealfall wiederum neue (deutschsprachige) Inhalte für das Spiel erstellen.

Weitere Informationen über FreiRaum und dessen Geschichte erfährst du in der deutschen Freespace Wiki.
Dieser Thread dient nicht nur dafür, um aktuelle Entwicklungen im Rahmen des Projektes zu berichten, wo manchmal auch Beta Versionen von aktuell in Entwicklung befindlichen Übersetzungen angeboten werden, sondern kann auch zur Meldung von Fehlern oder Anregungen bei den Veröffentlichungen verwendet werden.


WICHTIGE DATEIEN:
Leider momentan OUTDATED!
FreeSpace 2 Installer (Pre-Alpha)
Inhalte:
- FreeSpace2 Patch 1.20
- FreeSpace2 Filme (nur englisch)
- FreeSpace2 Open Build 3.8.0 in AVX und SSE2 32-Bit mit integriertem OpenAL Soft in Version 1.18.1
- wxLauncher 0.12-RC3 (wobei der wohl gleichbedeutend mit RC2 zu sein scheint)
- MediaVPs 2014
- Zusatzmissionen aus dem Dimension Pack in der originalen deutschen Textübersetzung.
- Profil für den wxLauncher.

Dieser Installer beinhaltet damit nicht nur alle Voraussetzungen, die für die anderen Übersetzungen benötigt werden, sondern sorgen auch dafür, dass man FreeSpace2 Open ohne weitere Downloads in Betrieb nehmen kann.

Aktuelle Todo Liste dieses Projektes:
Die Behebung von gemeldeten Fehlern hat immer die höchste Priorität, es sei denn es wird gerade an einer Hauptversion gearbeitet
  1. Kompatibilitätsupdate für "FreiRaum: The Destiny of Peace" zu "FreiRaum: FreeSpace Port" Version 2.0.0-Final.
  2. Kompatibilitätsupdate für "FreiRaum: Silent Threat: Reborn" zu "FreiRaum: FreeSpace Port" Version 2.0.0-Final.
  3. Neue Übersetzung: "FreiRaum: Awakenings"
  4. Neue Übersetzung: "FreiRaum: FreeSpace 2"

Allgemeine Statistiken:
Beziehen sich ausschließlich auf die Texte, die sich innerhalb von Übersetzungsdateien befinden, Einträge und vor allem Wörter sind also nur eine ungefähre Schätzung.
Anzahl der übersetzten Missionen: 176
Anzahl der übersetzten Kampagnen: 8
Anzahl der übersetzten Einträge: 8.669
Anzahl der vorhandenen Wörter in Übersetzungen: 149.989
Stand: Between the Ashes 1.6.1 und FreeSpace Port 2.0.0


ABGESCHLOSSENE ÜBERSETZUNGEN:
Between the Ashes (Version 1.6.1)
FreeSpace Port (Version 2.0.0)
Die folgenden Übersetzungen benötigen noch Version 1.0.2.3.
> The Destiny of Peace (Version 1.0.1.3)
> Silent Threat: Reborn (Version 1.0.0.3)


Legende:
> markiert eine Erweiterungsübersetzung, die die darüberstehende Hauptübersetzung voraussetzt.

Gruß,

Novachen
Benutzeravatar

Topic author
Novachen
Vice Admiral
Vice Admiral
Beiträge: 86
Registriert: 30. Mai 2018, 11:34
Geschlecht:
Kontaktdaten:
Status: Online

24. Jun 2018, 10:06

Mal wieder ein paar Neuigkeiten.

Ja ich weiß, abgesehen von den zusätzlichen Mehrspielermissionen für den FreeSpace Port gab es bis dato in diesem Jahr keine neuen Übersetzungen.

Aber dafür werden ja auch die vorhandenen durchaus erweitert :).

Mittlerweile konnten ein paar von mir gewünschte Übersetzungsfunktionen implementiert werden, die sogar noch eine umfangreichere Übersetzung als bei FreeSpace Port 2.0 erlauben bzw. es äußert sich darin, dass ich mehr Sachen übersetzen kann ohne das man für eine Sprache extra eine eigene Missionsdatei benötigt.
Streng genommen handelt es sich um ein Feature, was es möglich macht, einen übersetzbaren Anzeigenamen für Objekte hinzuzufügen, der stattdessen des eigentlichen Objektnamens genutzt wird, welcher nur noch zur internen klaren Identifikation für das Spiel dient, um zu wissen, um welches Objekt es sich handelt.
Darüber hinaus gibt es auch die Möglichkeit Orden einen übersetzbaren Alternativnamen zu geben.
Momentan nutze ich dafür auch einen inoffiziellen Build, weil ich diese unter jeweils unterschiedlichen Bedingungen teste. Wenn der abgeschlossen ist, wird das aber wohl im Zuge eines Nightlies veröffentlicht.

Was aktuell nach wie vor nicht individuell bezeichnet werden kann sind Staffelnamen und auch Versorgungsschiffe. Zumindest auf erstgenannte kann das Feature aber erweitert werden, aber das wird erst geschehen, wenn es bei Einzelobjekten durchgetestet funktioniert.
Die anderen aktuell unübersetzbaren Sachen aus dem Steuerungsmenü etc. sind aber nach wie vor unübersetzbar. Das benötigt später allerdings kein Update der eigentlichen Kampagne/Modifikation sondern nur der strings.tbl, die also die allgemeinen Texte vom Spiel hat.

Die alte Lösung mit der Tatsache, dass ich für die Übersetzung eigene Missionen brauchte, war zwar letztendlich nicht so schlimm, da es die Kampagnen ja eh im Original gab, fand ich aber tatsächlich immer nur als Notnagel, auch weil es über die Übersetzung hinaus ja Änderungen oder kleinere Bugfixes gibt, die ich ohnehin auch gerne den englischen Spielern zur Verfügung stelle.

Momentan erweiter ich die "Between the Ashes"-Übersetzung, wo ich auch mittlerweile recht weit fortgeschritten bin. Ich denke so in 1-2 Wochen ist die Überarbeitung vollständig abgeschlossen, die dann allerdings dann auch nur mit einem brandaktuellen Nightly läuft. Aber dafür ist dann fast alles auf Deutsch, mit Umlauten und speziellem Font.
You has been supernovaed by Novachen.

The one and only Capella supernova.
Benutzeravatar

Topic author
Novachen
Vice Admiral
Vice Admiral
Beiträge: 86
Registriert: 30. Mai 2018, 11:34
Geschlecht:
Kontaktdaten:
Status: Online

14. Jul 2018, 00:26

Habe zur "Between the Ashes"-Übersetzung ein neues Vorstellungsvideo hochgeladen. Die neue Version ist soweit endlich fast abgeschlossen :).

https://www.youtube.com/watch?v=SoCqUpWwXfM

Bin selbst noch im Playtest und soweit jetzt zur Hälfte durch, also 10 der 20 Missionen. Dabei habe ich noch ein paar Fehler aus der Originalmodifikation gefunden (und offenbar ein paar Fehler die durch Nightlies resultieren) und versuche sie soweit zu beheben.

Die für die Übersetzung nötigen Änderungen wurden immer noch nicht in die Nightlies überführt bisher. Falls das nach dem Playtest immer noch der Fall ist, bin ich aber am überlegen auf Basis von entsprechenden Nightlies eigene Builds solange anzubieten, die die jeweiligen Übersetzungsfunktionen unterstützen.

Hat jemand von den Interessierten hier noch ein 32-Bit OS? Weil gegenwärtig kompiliere ich die für mich nur in x64, aber mit Unterstützung für SSE2-Prozessoren.
You has been supernovaed by Novachen.

The one and only Capella supernova.

sleepinsun
Ensign
Ensign
Beiträge: 1
Registriert: 10. Jul 2018, 15:30
Geschlecht:
Status: Offline

14. Jul 2018, 10:45

Brauche kein 32bit
Tolle Arbeit btw nochmal ;o)
Warte sehnsüchtig auf deine Updates
Benutzeravatar

Topic author
Novachen
Vice Admiral
Vice Admiral
Beiträge: 86
Registriert: 30. Mai 2018, 11:34
Geschlecht:
Kontaktdaten:
Status: Online

31. Jul 2018, 01:00

So kurze Statusmeldung.

Den Playtest unter regulären Kampagnenbedingungen zu Between the Ashes 1.60 habe ich gerade abgeschlossen, nachdem ich den zwischenzeitlich wegen eines Bugs neu starten musste.
Es wird zwar auch in dieser Fassung noch englischsprachige Fetzen geben, die beziehen sich allerdings entweder aufs Missionslog, damit eher außerhalb des Bewusstseins des Spielers und daher aus meiner Sicht nicht direkt relevant oder sind halt nur kleine englische Fetzen, die gegenwärtig immer noch nicht übersetzbar ist. Für alles Missionskritische habe ich das unübersetzbare aber schon vorsorglich in die deutschen Texte für eingebunden. Muss in Zukunft also nur auf überarbeitete Skripte warten und auf einen Build mit entsprechenden Erweiterungen, wodurch ich dann die 3-4 Missionen, die das gegenwärtig betrifft, dann auch noch updaten kann.

Ein eigener von mir kompilierter Build wird dafür nicht nötig sein, mittlerweile wurden die Übersetzungsfunktionen nämlich offiziell migriert, alle Nightlies ab 27.07.2018 sind zwingend erforderlich.

Was noch fehlt ist der Bugfix für Mission bta1_m2_02, den ich leider nicht selbst hinbekomme und daher auf andere Weise erstmal löse, bis ich da vielleicht einen offiziellen Fix erhalte.
[Update]
Habe das mittlerweile zwar irgendwie doch etwas hinbekommen, aber einen Preis in Sachen Event-Design innerhalb einer Mission verdient das überhaupt nicht. Wahrscheinlich viel zu kompliziert, aber zumindest funktioniert es überwiegend jetzt so, dass es mit einer minimalen Einschränkung ähnlich dem ist, wie es gedacht ist.
Hier schonmal das Changelog, damit vielleicht verständlich ist, warum dieses Update ziemlich lange benötigte.... gab da ziemlich viel.
SpoilerAnzeigen
Version 1.6.0:
• Aufgrund von FreiRaum-Veröffentlichungen auf Knossos wurde die allgemeine Versionierung von FreiRaum geändert. 1.0.x ist jetzt 1.x.
• Platzhalter VP erstellt, die sämtliche Mehrspieler- und Einzelmissionen aus dem normalen, und damit inkompatiblen, FreeSpace2 ausblendet.
• Vollständige Aktivierung des Unicode-Modus.
• Umstellung sämtlicher Texte von Doppelbuchstaben auf Umlaute.
• Rechtschreibkorrekturen und Ergänzungen in der strings.tbl.
• Rechtschreibkorrekturen in den Nachrichtenartikeln.
• Rechtschreibkorrekturen in der Systemkarte.
• Kontinuitätskorrekturen in der Systemkarte.
• Die bisher unübersetzten Texte der Bildkamera übersetzt.
• Die mv_wep_exp_flashes.cfg korrigiert.
• Die mv_shp_exp_flashes.cfg korrigiert.
• Die medals.tbl um Alternative und damit übersetzbare Namen für die Orden erweitert.
• Die Schiffe in der ships.tbl um Alternative und damit übersetzbare Namen für die Schiffe erweitert.
• Die Subsysteme der Schiffe in der ships.tbl mit einem Alternativen und damit übersetzbaren Namen versehen.
• Die Geschütztürme auf Spielerschiffen einem entsprechenden Namen für die Schadensanzeige gegeben, damit dieser auch in Deutsch vollständig erscheint.
• Die weapons.tbl um Alternative und damit übersetzbare Namen für die Waffen erweitert.
• Rechtschreibkorrekturen in mehreren Missionen.
• Missionen um Anzeigenamen von Objekten und um übersetzbare Textvariablen ergänzt.
• Abkürzungen in den englischen Texten ausgeschrieben, damit die für die Übersetzung nötigen Zusatzanzeigen auch in der Originalsprache sinnvoll ausgefüllt werden.
• Klassenpräfix von jedem Schiffnamen entfernt. Die Zugehörigkeit wird einzig über den Namen der jeweiligen Schiffsklasse bekannt gegeben.
• Jedem Objekt aus Between the Ashes wurde jetzt ein Radarsymbol zugewiesen.
• Missionen, in denen Schiffe die Fraktion wechseln wurden um entsprechende Ereignisse ergänzt, die den Namen der Schiffsklasse verändern.
• Der Verschlüsselungsschlüssel innerhalb von "Mefistofele" funktioniert jetzt wieder genauso, wie zuletzt bei der ursprünglichen ungepatchten Demo aus dem Jahr 2012.
• Kampfschneckentipps für die beiden "Mefistofele"-Missionen erstellt.
• Das TurretHotkey-Skript zur Mission bta1_d_01 "Der Gulnara-Raub" hinzugefügt.
• In der Mission bta1_d_02 "Hütchenspiel" dreht die Mako jetzt erst nach Erkundung des Sensorpunktes um.
• Sämtliche Ereignisse in den Missionen, die sich auf die Nachrichtenabteilung beziehen, soweit geändert, dass sie Mehrsprachfähig sind.
• In der ursprünglichen Modifikation war es nicht möglich, die zweite und dritte Bonusmission freizuschalten. Da auch nicht ganz deutlich ist, wann und wie die anderen beiden eigentlich freigeschaltet werden sollten, ist deren Freischaltung bis auf Weiteres ebenfalls an die Kampfschnecken gebunden. Die drei Bonusmissionen schalten sich jetzt je nach der 5., 10. und 15. gefundenen Kampfschnecke frei.
• In der Mission bta1_m1_01 "Herzliches Willkommen" ist jetzt die Energieversorgung an die Nachbrennersteuerung der Antares-Station gekoppelt, um zu verhindern, dass man den Kontrollpunkt erst erreicht, wenn man bereits die Fracht scannt. Darüber hinaus sind die Nachrichten jetzt grundsätzlich nach der Zerstörung des Köderfrachters gestört.
• Das TurretHotkey-Skript in bta1_m1_03 "Stierkampf" ist jetzt funktionsfähig und zeigt die Torpedotürme auf der Cardinal an.
• In der Mission bta1_m1_04 "Pirat spielen" wurden die Abflugbedingungen für Alpha angepasst.
• In der Mission bta1_m1_05 "Der Wille zum Handeln" ist es nun korrekt möglich, durch die Sprengladungen sämtliche Subsysteme auf der HLI Khayu auszuschalten.
• In der Mission bta1_m2_01 "Handlungen der Willenskraft" wurden ein paar Anzeigefehler nach Laden der Kontrollpunkte behoben. Dazu setzt die KI den Jagdschutz auch fort, wenn das Führungsschiff eines Konvois zerstört wurde.
• In der Mission bta1_m2_02 "Edikt des Hammers" das IFF-System teilweise neu erstellt, damit nicht länger alle bis auf ein übergelaufender HoL-Jäger spurlos verschwindet.
• In der Mission bta1_m2_06 "Lager Angel" wurden Ereignisse im Zusammenhang mit den Kontrollpunkten korrigiert.
• In der Mission bta1_m2_07 "Zuvorkommen" wurde ein Ereignis verändert, was zuvor ab einem bestimmten Nightly einen vernünftigen Fortschritt der Mission verhinderte.
• In der Mission bta1_m2_08 "Die 'Texas Seven'" werden sämtliche Texte, die im Terminal ausgegeben werden nur noch über die terminal-sct.tbm eingespeist.
• In der Mission bta1_m3_01 "Wie der Westen verloren wurde" funktioniert es jetzt, die Staffeln Hexamere und Alhambra während des Ultimatums zurück nach Gulnara zu befehlen.
• In der Mission bta1_m3_03 "Murmeltiertag" gibt es jetzt zusätzlich ein von der Intrepid abgesetztes Versorgungsschiff.
• Integration einer neuen Version des Textscroll-Skriptes zur Darstellung von Unicode-Text.
• Integration einer neuen Version des Journal-Skriptes welcher nicht mehr abstürzen sollte, wenn man während einer Spielesession zu häufig zwischen den Reitern in der Nachrichtenabteilung wechselt.
• Integration einer neuen Version des TurretHotkey-Skriptes welches ebenfalls nicht mehr so leicht für Spielabstürze sorgen sollte.
• Die tstrings.tbl und dessen .tbms entsprechend um die neuen Texte erweitert.
• Die Größe der Abschussanzeige im terranisch- und vasudanischen HUD wurde an die neue Schriftart angepasst und bekam auch die korrekte Transparenz.
• Die Größe der beiden Minenanzeigen wurde an die neue Schriftart angepasst.
• Die Geschwindigkeitsanzeige der Bildkamera angepasst.
• Namensplaketten für sämtliche Leviathan-, Fenris- und Faustus-Kreuzer erstellt.
• Einzelne HLC Aten verwenden die, bei BtA bisher ungenutzten, "Hammer of Light Aten"-Texturen.
• Das standardmäßige Nachrichtenbox-Skript wurde deaktiviert, dafür sind sämtliche HUDs für höhere Auflösungen skalierbar.
• Das Nachrichtenbox-Skript in einer neuen Version zur Darstellung von Unicode-Text als optionale Komponente.
Ich denke spätestens zum Wochenende hin, wird es zumindest die Version zum manuellen Download geben.

Knossos ist gegenwärtig leider nicht möglich, da die Originalmodifikation leider falsche Einstellungen hat, die es unmöglich machen, eine Modifikation für diese zu erstellen. Es sei denn ich packe eine eigene mod.json für BtA-1.1.0 dazu...
Und der All-in-One Installer muss ja erstmal in Sachen Basispaket, also FreeSpace2, wieder auf aktuellen Stand gebracht werden in Sachen Build etc., bevor ich da den BtA-Installer mache.
You has been supernovaed by Novachen.

The one and only Capella supernova.
Benutzeravatar

Topic author
Novachen
Vice Admiral
Vice Admiral
Beiträge: 86
Registriert: 30. Mai 2018, 11:34
Geschlecht:
Kontaktdaten:
Status: Online

1. Aug 2018, 23:39

Habe für das neue "Between the Ashes"-Update auch an anderer Stelle mal etwas aktualisiert.

Habe den Sprachumschalter deutlich ausgebaut, unterstützt jetzt zwei Sprachen und kann auch in allen vier offiziellen Sprachen von FreeSpace 2 schalten und bietet darüber hinaus auch die Möglichkeit quasi die Basiskonfiguration des Spielers zu speichern und auf Wunsch wieder herzustellen, falls es nötig ist.

Bild

Dieser steht auch bereits auf der ModDB-Seite hier zur Verfügung.
Natürlich ist dieser wohl eher nur für Spieler, die kein Knossos installiert haben, weil man die Sprache ansonsten auch darüber deutlich komfortabler umstellen kann.
You has been supernovaed by Novachen.

The one and only Capella supernova.
Benutzeravatar

Topic author
Novachen
Vice Admiral
Vice Admiral
Beiträge: 86
Registriert: 30. Mai 2018, 11:34
Geschlecht:
Kontaktdaten:
Status: Online

13. Aug 2018, 22:14

Statusupdate:

Bin seit dem Wochenende in der Finalisierungsphase von FreiRaum: FreeSpace Port 2.0.
Gab gegenüber der öffentlichen Beta Fassung noch ein paar Änderungen und Korrekturen neben der Einbindung einer Zweisprachigkeit in den Missionen. Die Fehler haben sich teilweise aber auch ziemlich gezogen, war teilweise gar nicht so einfach diese wie gewünscht zu korrigieren.
In Sachen Texte gab es nur kleine Änderungen gegenüber der Beta Fassung, neben kleineren Fehler die ich beim Überfliegen gesehen habe, habe ich entsprechend noch ein paar Hinweise von @sleepinsun und @SuperTux überprüft.

Heute kamen ja die neuen MediaVPs heraus, da habe ich entsprechend noch einmal drübergeschaut, haben aber offenbar in meinen Tests keine Kompatibilitätsprobleme verursacht. Wahrscheinlich weil der Großteil ja ohnehin auf den MediaVPs vom FSPort basieren. Ich denke mal, dass es da wohl nur wenige Probleme geben wird. Ich denke die nächsten FreeSpace Port Media VPs werden da sicherlich schwerwiegender sein ;).
You has been supernovaed by Novachen.

The one and only Capella supernova.
Antworten